先日、出逢ったイランの絵本「Truth and the wise man」by Bahram Beyzaiのまとめの一節が気になったので、訳してみました。
******
He finally and at a very old age comes to the conclusion that truth is everywhere and that everything is in a state of motion and change.
And though he does not find an answer to his constant question, his movements and travels are mystically a way by itself towards truth, although truth is unobtainable.
彼は老いてみてやっと、真実はどこにでもあり、すべては動きと変化の状態にあるという結論に達した。
問いに対しての答えが見つからなくても、行動と旅は神秘的にそれら自体が真実への道である。真実は得ることが出来ないものでも。
******
真実はどこにでもあるけれど、得られるものではないとのこと。禅問答のようでわかるようなわからないような。
でもこの感じは好きです。
Life is a journey ですね。



